MyBB.support, le portail francophone de MyBB

Version complète : [Demande - Acceptée] "Standardisation" des termes
Vous consultez actuellement la version basse qualité d’un document. Voir la version complète avec le bon formatage.

deufrai

Salut,

Je viens de traduire (pour mon usage perso, pour l'instant) le plug "Advanced Stats on Index/Portal" développé par Smethead.

Dans l'attente de son accord pour un upload et l'autorisation de traduire aussi la partie admin (qui est codée en dur Sad), j'en profite pour poser une peite question d'ordre organisationelo-esthétique :

Le Poulpe est-il le seul traducteur Anglais/Français actif à votre connaissance ?
Dans ce cas, je pense qu'il serait bien d'uniformiser la traduction des termes les plus courants comme :
  • Thread = Discussion / Sujet
  • Viewed = Regardé / Lu / Consulté
  • Post = Message / Post
    etc ...
Pourrait-on obtenir (ou mettre en place) une liste des termes courants et de la traduction la plus généralement utilisée?

Merci
Salut,

A l'heure actuelle, je suis le seul à travailler sur le lien Anglais-Français de MyBB. Pour le moment ça va très bien Smile

Tu touches à un point sensible, et en effet, il y a plusieurs "versions" d'un même terme.

A la base, "Thread", je l'avais traduit en "sujet". Mais c'est pas toujours compréhensible alors j'ai mis "Discussion", mais je peux uniformiser si tu veux.

Pour "viewed", je ne peux pas faire de traduction "uniforme" parceque ça dépend du contexte. Dans certains cas, on préfèrera "lu" ; dans d'autres "affiché"

Pour post, là c'est déjà uniformisé, c'est message.

Si tu veux, pour la prochaine version, je peux modifier tous les "sujet" en "discussion".

Mais pour le moment, je développe déjà le pack français (et puis je travaille sur MyBB quand je peux/je veux, et c'est aussi le plaisir du travail en solo !).

Merci de ton message, j'en prends bonne note, je le rajoute dans ma "liste des choses à faire pour MyBB".

deufrai

Je crois qu'on s'est mal compris, Le Poulpe, mais c'est à cause de moi.
Citation :Dans ce cas
est à remplacer par "Dans le cas contraire", désolé

Je ne réclame de ta part aucun travail supplémentaire. Le but de mon Post/Message Tongue était plutôt de demander conseil quant à l'utilisation d'un terme plutôt qu'un autre dans les traductions que je me prépare à faire. Smethead m'ayant donné son accord, je vais finaliser la traduction du plugin "Advanced Stats on Portal/Index" et je voulais simplement ton avis. Je comprends par ta réponse, que tu n'as pas adopté le mode "bête et brutal", faorisant plutôt une analyse raisonnable du contexte. J'essaierai de faire de même.

Encore merci pour ton boulot, et a bientôt
Merci à toi pour ton travail !

Dans tous les cas, si tu veux, on peut "voir" ensemble ; histoire d'uniformiser, ou de faire ce que tu veux. L'occasion de faire des bêta-tests !
 Utilitaire de traduction fourni par Regentronique